Epistula 1, 14

Vilice siluarum et mihi me reddentis agelli,
quem tu fastidis habitatum quinque focis et
quinque bonos solitum Variam dimittere patres,
certemus spinas animone ego fortius an tu
5 euellas agro, et melior sit Horatius an res.
Verwalter meiner Wälder und meines kleinen Landguts, das mich mir selbst wiedergibt,
das du verachtest, weil es nur fünf Feuerstellen besitzt und
fünf gute Männer nach Varia zu schicken gewöhnt ist,
lass uns darum streiten, ob ich besser Dornen aus der Seele reißen kann oder
du sie aus dem Acker, und ob Horaz oder sein Besitz besser ist.

→ weiterlesen

Epistula 1, 13

Vt proficiscentem docui te saepe diuque,
Augusto reddes signata uolumina, Vinni,
si ualidus, si laetus erit, si denique poscet;
ne studio nostri pecces odiumque libellis
5 sedulus inportes opera uehemente minister.
Wie ich dir, als du aufgebrochen bist, oft und lange erzählt habe,
sollst du dem Augustus die gesiegelten Bände übergeben, Vinnius,
wenn er gesund und froh ist und wenn er sie schließlich verlangt,
damit du nicht aus Dienstbarkeit für mich einen Fehler machst und durch heftigen Übereifer
bösen Willen auf die Bücher bringst, weil du so ein eifriger Diener bist.

→ weiterlesen

Epistula 1, 12

Fructibus Agrippae Siculis quos colligis, Icci,
si recte frueris, non est ut copia maior
ab Ioue donari possit tibi; tolle querellas;
pauper enim non est cui rerum suppetit usus.
Wenn du die Früchte des Agrippa auf Sizilien, die du eintreibst, Iccius,
richtig nutzt, dann kann nicht einmal Juppiter dir mehr Reichtum
schenken; hör auf, dich zu beklagen;
arm ist nämlich nicht, wer genug an den Dingen hat.

→ weiterlesen

Epistula 1, 11

Quid tibi uisa Chios, Bullati, notaque Lesbos,
quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis,
Zmyrna quid et Colophon? Maiora minoraue fama,
cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent?
5 An uenit in uotum Attalicis ex urbibus una?
Wie fandest du Chios, lieber Bullatius, und das berühmte Lesbos,
das kunstvolle Samos, Sardinien, das Königreich des Croesus,
Smyrna und Colophon? Sind sie größer oder kleiner als ihr Ruf,
sind sie alle nichts im Vergleich mit dem Marsfeld und dem Tiberstrom?
Oder kommt eine dieser Städte des Attalos in Frage?

→ weiterlesen

Epistula 1, 10

Vrbis amatorem Fuscum saluere iubemus
ruris amatores, hac in re scilicet una
multum dissimiles, ad cetera paene gemelli
fraternis animis, quicquid negat alter, et alter,
5 adnuimus pariter, uetuli notique columbi.
Den Stadtliebhaber Fuscus will ich begrüßen, ich,
der Landliebhaber, in dieser einen Sache sind wir ja so
unterschiedlich, in allen anderen quasi Zwillinge
von brüderlichem Geiste; was der eine nicht mag, mag auch der andere nicht,
finden wir etwas gut, dann beide, wie alte, einander bekannte Tauben.

→ weiterlesen

Epistula 1, 9

Septimius, Claudi, nimirum intellegit unus,
quanti me facias; nam cum rogat et prece cogit,
scilicet ut tibi se laudare et tradere coner,
dignum mente domoque legentis honesta Neronis,
5 munere cum fungi propioris censet amici,
quid possim uidet ac nouit me ualdius ipso.
Septimius, lieber Claudius, versteht wohl als Einziger wirklich,
wie viel du dir aus mir machst; denn jedesmal wenn er fragt und mich durch seine Bitten zwingt,
dass ich versuche, ihn dir gegenüber zu loben und ihn dir zu empfehlen,
dass er der Bekanntschaft und des Hauses des Ehrbares auswählenden Nero würdig sei,
wenn er glaubt, ich führte den Dienst eines nahestehenden Freundes aus,
dann sieht er genauer, was ich kann, und kennt mich besser als ich selbst.

→ weiterlesen

Epistula 1, 7

Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,
Sextilem totum mendax desideror. Atqui,
si me uiuere uis sanum recteque ualentem,
quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti,
5 Maecenas, ueniam, dum ficus prima calorque
dissignatorem decorat lictoribus atris,
dum pueris omnis pater et matercula pallet.
Fünf Tage, versprach ich dir, würde ich auf dem Land bleiben,
und breche mein Wort, da ich den ganzen Sextilis erwartet werde. Aber,
wenn du willst dass ich gesund lebe und es mir richtig gut geht,
dann wirst du mir, wenn ich Angst habe, krank zu werden, die gleiche Nachsicht gewähren,
die du mir gewährst, wenn ich krank bin, Maecenas, während die Feige und die erste Hitze
den Leichenbestatter mit seinen schwarzen Liktoren schmücken,
während jeder Vater und jedes Mütterchen wegen ihrer Kinder erbleichen.

→ weiterlesen

Epistula 1, 6

Nil admirari prope res est una, Numici,
solaque quae possit facere et seruare beatum.
Hunc solem et stellas et decedentia certis
tempora momentis sunt qui formidine nulla
5 imbuti spectent. Quid censes munera terrae,
quid maris extremos Arabas ditantis et Indos?
Ludicra quid, plausus et amici dona Quiritis?
Quo spectanda modo, quo sensu credis et ore?
Nichts zu bewundern ist die vermutlich die eine Sache, Numicius,
und die einzige, die einen glücklich machen und glücklich bleiben lassen kann.
Diese Sonne und die Sterne und den Ablauf der Jahreszeiten nach festen
Regeln sind Dinge, die man ohne von Angst erfüllt zu sein
betrachten soll. Was denkst du über die Gaben der Erde,
was über die des Meeres, die die Araber und Inder am Ende der Welt reich machen?
Was denkst du über die Spiele, den Applaus, die Geschenke der freundlichen Quiriten?
Auf welche Weise soll man sie anschauen, mit welcher Empfindung und welchem Gesichtsausdruck?

→ weiterlesen

Willkommen auf lateinlehrer.net!

Willkommen auf der Homepage von lateinlehrer.net!

Diese Seiten sollen Lateinschülern und -studenten beim Lernen und Übersetzen der lateinischen Sprache helfen. Hier findest du zahlreiche Übersetzungen, Links zu anderen Latein-Seiten, einen für den Lateinunterricht optimierten Vokabeltrainer und vieles mehr. Wenn du Ideen hast, wie man die Seite weiter ausbauen könnte, kannst du dich gern unter Impressum – Kontakt bei mir melden.