Epistula 1, 20

Vortumnum Ianumque, liber, spectare uideris,
scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus.
Odisti clauis et grata sigilla pudico,
paucis ostendi gemis et communia laudas,
5 non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis;
non erit emisso reditus tibi: ‚Quid miser egi?
Nach Vortumnus und Ianus, mein Buch, scheinst du Ausschau zu halten,
bestimmt, damit du zum Verkauf stehst, geputzt mit dem Bimsstein der Sosier.
Du verabscheust die Schlüssel und Siegel, die dem Anständigen willkommen sind,
und seufzt, weil du nur wenigen gezeigt wirst, und lobst die Öffentlichkeit,
aber so hab ich dich nicht erzogen. Flieh, wohin du abzusteigen verlangst;
du wirst keine Rückkehr finden, wenn du entlassen bist: „Was hab ich Armer getan?

Quid uolui?‘ dices, ubi quid te laeserit; et scis
in breue te cogi, cum plenus languet amator.
Quodsi non odio peccantis desipit augur,
10 carus eris Romae donec te deserat aetas;
contrectatus ubi manibus sordescere uolgi
coeperis, aut tineas pasces taciturnus inertis
aut fugies Vticam aut uinctus mitteris Ilerdam.
Was wollte ich?“, wirst du sagen, wenn dich etwas verletzt hat; und du weißt,
dass du in ein Eckchen gezwängt werden wirst, sobald der Liebhaber satt und müde ist.
Wenn aber der Augur nicht aus Zorn über eine Sünde Unsinn erzählt,
wirst du Rom teuer sein, bis dich das Alter im Stich lässt;
wenn den Händen des Pöbels begrabscht wirst du anfangen, zu
verdrecken, oder im Stillen die trägen Raupen füttern
oder nach Utica flüchten oder gefesselt nach Ilerda geschickt.

Ridebit monitor non exauditus, ut ille
15 qui male parentem in rupes protrusit asellum
iratus; quis enim inuitum seruare laboret?
Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem
occupet extremis in uicis balba senectus.
Der Ermahner, auf den du nicht gehört hast, wird lachen, wie jener,
der seinen schlecht gehorchenden Esel die Klippe herunterstieß
im Zorn; wer nämlich würde sich mühen, einen Ungehorsamen zu retten?
Das bleibt auch dir, dass du die Jungen das Lesen lehrst
und dich das stotternde Alter in den letzten Dörfern ergreift.

Cum tibi sol tepidus pluris admouerit auris,
20 me libertino natum patre et in tenui re
maiores pinnas nido extendisse loqueris,
ut quantum generi demas, uirtutibus addas;
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
25 irasci celerem, tamen ut placabilis essem.
Wenn die warme Sonne dir mehr Ohren zuströmen lässt,
dann wirst du sagen, dass ich von einem freigelassenen Vater abstamme und mit geringem Vermögen
die gewachsenen Flügel über mein Nest weit ausgestreckt habe,
dass, soviel du meiner Abstammung nimmst, du meiner Tugendhaftigkeit zufügst;
dass ich daheim und im Felde den ersten Männern der Stadt gefiel,
zwar kleingewachsen, früh ergraut, aber der Sonne zugewandt war,
dass ich schnell zornig, aber auch schnell zu beruhigen war.

Forte meum siquis te percontabitur aeuum,
me quater undenos sciat impleuisse Decembris
collegam Lepidum quo duxit Lollius anno.
Wenn zufällig einer dich nach meinem Alter ausfragt,
dann soll er wissen, dass ich viermal elf Jahre ausgefüllt habe im Dezember
in dem Jahr, in dem Lollius den Lepidus als Kollegen vorbrachte.

Schreib einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.