Elegie I, 3

Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas,
O utinam memores ipse cohorsque mei.
Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris,
Abstineas avidas, Mors, modo, nigra, manus.
5 Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater
Quae legat in maestos ossa perusta sinus,
Non soror, Assyrios cineri quae dedat odores.
Messalla, du gehst ohne mich durch die ägäischen Wellen,
ach wenn du und dein Gefolge doch an mich denken würdet.
Mich Kranken hält Phäakien auf fremdem Land.
Halte die gierigen Hände nur fern von mir, dunkler Tod!
Halte dich fern, finsterer Tod, ich bitte dich: hier hab ich keine Mutter,
welche die verbrannten Knochen vor der traurigen Brust aufsammeln könnte,
und keine Schwester, welche assyrische Düfte über die Asche streuen könnte.

Et fleat effusis ante sepulcra comis,
Delia non usquam; quae me cum mitteret urbe,
10 Dicitur ante omnes consuluisse deos.
Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi
Rettulit e trinis omina certa puer.
Cuncta dabant reditus: tamen est deterrita numquam,
Quin fleret nostras respiceretque vias.
Und nirgends fleht hier Delia mit verfilzten Haaren vor den Grabmälern,
welche, als sie mich aus der Stadt schickte,
bei allen Göttern um Rat gefragt haben soll.
Jene befragte die heiligen Lose des Knaben dreimal: der Knabe
brachte ihr von diesen drei Mal jedes Mal gute Omen.
Alle zusammen sagten Rückkehr voraus: dennoch ist sie niemals sorglos,
vielmehr weinte sie und blickte erneut auf meinen Weg.

15 Ipse ego solator, cum iam mandata dedissem,
Quaerebam tardas anxius usque moras.
Aut ego sum causatus aves aut omina dira,
Saturni sacram me tenuisse diem.
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
20 Offensum in porta signa dedisse pedem!
Audeat invito ne quis discedere Amore,
Aut sciat egressum se prohibente deo.
Ich selbst bin der Tröster, als ich den Auftrag schon gegeben hatte,
und ich suchte ängstlich nach langwieriger Verzögerung bis dahin.
Und ich argumentierte mit dem Vogelflug oder mit bösen Vorzeichen,
oder dass der Feiertag des Saturn mich aufgehalten habe.
Ach wie oft sprach ich mir traurige Dinge zu, als ich zum Weg aufbrach
dass mein Fuß krank sei, wenn ich ihn auf die Türschwelle setzte.
Möge niemand es wagen, gegen den Willen Amors fortzugehen,
oder er möge wissen, dass er, wenn er doch geht, vom Gott gehindert wird.

Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt
Illa tua totiens aera repulsa manu,
25 Quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari
Te—memini—et puro secubuisse toro?
Was nützt mir nun deine Isis, Delia, was nützen mir
deine so oft von der Hand gehauchten Luftküsschen,
oder was, wenn du die Heiligtümer fromm verehrst, das Reinwaschen
oder – ich erinnere mich – allein im unbefleckten Ehebett gelegen zu haben?

Nunc, dea, nunc succurre mihi—nam posse mederi
Picta docet templis multa tabella tuis—,
Ut mea votivas persolvens Delia voces
30 Ante sacras lino tecta fores sedeat
Bisque die resoluta comas tibi dicere laudes
Insignis turba debeat in Pharia.
At mihi contingat patrios celebrare Penates
Reddereque antiquo menstrua tura Lari.
Nun, Göttin, nun komm mir zur Hilfe – denn dass du helfen kannst
lehren viele gemalte Tafeln in deinen Tempeln -,
damit meine Delia die geweihten Stimmen bezahlt
und vor den heiligen Türen, gekleidet in Leinen, sitzt
und zweimal am Tag mit gelöstem Haar dir Lob sprechen
muss, auffallend in der ägyptischen Schar.
Aber mir soll es gelingen, die väterlichen Hausgötter zu ehren
und dem alten Lar den monatlichen Weihrauch zu geben.

35 Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
Tellus in longas est patefacta vias!
Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
Effusum ventis praebueratque sinum,
Nec vagus ignotis repetens conpendia terris
40 Presserat externa navita merce ratem.
Wie gut lebten sie unter der Herrschaft Saturns, bevor
die Erde durch lange Straßen offen stand!
Das Boot verachtete noch nicht die bläulichen Wellen,
oder gewährte den Winden die ausgerollten Segelbäuche,
und der Seemann trieb sich noch nicht gewinnsüchtig in fremden Landen herum
und beschwerte das Schiff mit fremder Ware.

Illo non validus subiit iuga tempore taurus,
Non domito frenos ore momordit equus,
Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis.
Zu dieser Zeit schritt der gesunde Stier noch nicht unter dem Joch,
das Pferd biss noch nicht mit Zaumzeug gezähmt in die Zügel,
und noch kein Haus hatte Türen, und noch war auf den Äckern kein
Stein befestigt, der bestimmen sollte, welche klaren Grenzen ein Acker hatte.

45 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
Obvia securis ubera lactis oves.
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Inmiti saevus duxerat arte faber.
Die Eichen gaben noch von selbst das Harz, und die Schafe gaben
einem die entgegengestreckten Euter mit unbekümmerter Milch.
Kein Heer, keinen Zorn gab es, keine Kriege, und auch der wütende
Handwerker schwang kein Schwert mit brutaler Kunstfertigkeit.

Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
50 Nunc mare, nunc leti mille repente viae.
Nun, unter der Herrschaft des Juppiter, gibt es ständig Gemetzel und Wunden
nun fährt man über’s Meer, nun gibt es tausend Wege zum plötzlichen Tod.

Parce, pater. timidum non me periuria terrent,
Non dicta in sanctos inpia verba deos.
Quodsi fatales iam nunc explevimus annos,
Fac lapis inscriptis stet super ossa notis:
Schone mich, Vater. Mich furchtsamen erschrecken keine Meineide
und keine unfrommen Worte, die gegen die heiligen Götter gesprochen werden.
Wenn wir nun aber nun die schicksalsträchtigen Jahre gefüllt haben,
dann mach, dass ein Stein über meinen Knochen steht mit folgenden Worten:

55 ‚Hic iacet inmiti consumptus morte Tibullus,
Messallam terra dum sequiturque mari.‘
„Hier liegt der Tibull, der vom brutalen Tode hingerafft wurde,
während er die Mesalla über Land und Meer verfolgte.“

Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
Ipsa Venus campos ducet in Elysios.
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes
60 Dulce sonant tenui gutture carmen aves,
Fert casiam non culta seges, totosque per agros
Floret odoratis terra benigna rosis;
Ac iuvenum series teneris inmixta puellis
Ludit, et adsidue proelia miscet Amor.
Aber mich, weil ich immer mit Leichtigkeit mit dem süßen Amor umging,
führt Venus selbst in die elysischen Gefilde.
Hier blühen Reigen und Gesang, und gelegentlich singen die
umherschweigenden Vögel mit heller Stimme ein süßes Lied,
die ungepflügte Saat bringt Zimt hervor, und durch alle Äcker
blüht die gütige Erde vor duftenden Rosen;
und die Schar der Knaben, vermischt mit süßen Mädchen,
spielt, und Amor vermischt sie beharrlich zum Kampf.

65 Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti,
Et gerit insigni myrtea serta coma.
At scelerata iacet sedes in nocte profunda
Abdita, quam circum flumina nigra sonant:
Tisiphoneque inpexa feros pro crinibus angues
70 Saevit, et huc illuc inpia turba fugit.
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore
Stridet et aeratas excubat ante fores.
Dort ist jeder Liebende, zu dem der räuberische Mord kam,
und er trägt das Haar angetan mit Myrtenkränzen.
Aber in tiefer Nacht liegt der frevlerische Sitz
verborgen, welchen schwarze Flüsse umrauschen:
und Tisiphone wütet ungekämmt, mit wilden Schlangen statt Haaren,
und die unfromme Menge fliegt hierhin und dahin.
Dann knurrt der schwarze Cerberus mit dem Kopf der Schlangen am Eingang
und liegt als Wachhund vor den ehernen Türen.

Illic Iunonem temptare Ixionis ausi
Versantur celeri noxia membra rota,
75 Porrectusque novem Tityos per iugera terrae
Adsiduas atro viscere pascit aves.
Dort rollen des Ixions (Reste), die es wagten, die Iuno zu versuchen
mit den geschädigten Gliedern auf einem schnellen Rad herum,
und hingestreckt durch neun Joch Erde ist der Tityos
und füttert aus dem schwarzen Eingeweide die beharrlichen Vögel.

Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
Iam iam poturi deserit unda sitim,
Et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
80 In cava Lethaeas dolia portat aquas.
Dort ist der Tantalus, und darum weitere Gewässer, aber die
Welle weicht zurück vor dem, der den stechenden Durst stillen will,
und die Brut des Danaus, welche die Gottesmacht der Venus verletzte,
schöpft Wasser aus dem Fluss Lethe in leere Fässer.

Illic sit, quicumque meos violavit amores,
Optavit lentas et mihi militias.
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
Adsideat custos sedula semper anus.
Dort möge er sein, wer auch immer meine Liebe verletzte,
und der mir langen Kriegsdienst wünschte.
Aber du, Keusche, ich bitte dich, mögest bleiben, und der Wächter
von heiliger Scham möge wie eine fleissige Oma immer bei dir sitzen.

85 Haec tibi fabellas referat positaque lucerna
Deducat plena stamina longa colu,
At circa gravibus pensis adfixa puella
Paulatim somno fessa remittat opus.
Diese möge dir Geschichten erzählen und bei aufgestellter Lampe
möge sie volle Näharbeiten an einem langen Rock vornehmen,
aber das Mädchen daneben, mit schweren Aufgaben betraut,
möge allmählich schlafensmüde das Tagwerk fortlegen.

Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
90 Sed videar caelo missus adesse tibi.
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
Obvia nudato, Delia, curre pede.
Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
Luciferum roseis candida portet equis.
Dann will ich plötzlich kommen, und niemand soll es vorher melden,
sondern wie vom Himmel geschickt will ich bei dir zu stehen scheinen.
Dann sollst du mir, so wie du bist, mit verworrenen langen Haaren,
mit nacktem Fuß entgegenlaufen, Delia.
Dies erbitte ich, den schimmernden Lichtbringer, möge
die schimmernde Aurora uns mit rosigen Pferden bringen.